domingo, 24 de febrero de 2013

Walden. La Vida en el Bosque. Henry David Thoreau

Famoso en España por ser el detonante de las reuniones de El Club de los Poetas Muertos, Henry David Thoreau es el autor de Walden, un ensayo de culto en EE.UU. que supone una revolución en su momento y que se va poniendo más de moda a medida que la tecnología va copando más partes de nuestra vida. Hay que añadir que Thoreau es hoy día considerado por mucha gente como uno de los precursores de la desobediencia civil.
El autor narra los dos años, dos meses y dos días que vivió en una cabaña construida por él mismo, cercana al lago Walden. Con este proyecto de vida solitaria, al aire libre, cultivando sus alimentos y escribiendo sus vivencias, Thoreau pretendía varias cosas. Por un lado, demostrar que la vida en la naturaleza es la verdadera vida del hombre libre que ansíe liberarse de las esclavitudes de la sociedad industrial. Por otro, que la comprensión de los recursos de la naturaleza, sus reglas, sus recompensas, son un camino que el hombre no debe olvidar.
El texto que repiten una y otra vez en El Club de los Poetas Muertos no es más que el momento en el que Thoreau explica los motivos por los que decidió irse un día a vivir en medio de un bosque. Este es el original, mucho más bonito y rico que la traducción que hacen en la peli donde aparece la palabra "meollo" como "essential"...
 
"I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion."
 
Tuve que leerlo en mi clase de literatura americana en mi último año de instituto en EE.UU. y, aunque aquel ea un buen momento, se trata de un texto al que hay que volver de vez en cuando si queremos recuperar el norte y que no se nos pasen los días sin saber que estamos viviendo jornadas que no volverán y que hay que aprovechar.
 
Título: Walden, la vida en el bosque.
Autor: Henry David Thoreau
Año primera edición: 1854
Recomendado si:
- Te ha gustado El Club de los Poetas Muertos
- Crees que la tecnología es importante pero hay cosas más esenciales en la naturaleza.
- Te asombra cómo nos estamos cargando el planeta
- No estás de acuerdo con bases sobre las que se asienta la sociedad moderna actual.
- Buscas fuera lo que está dentro.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Bueno, en realidad la palabra que sustituyen por meollo en la traducción es "marrow" del original (médula). Porque se hace un despiece. Pero bueno, se entiende, que es lo importante de una traducción. Lo de ser más bonito y/o más rico un escrito original que una traducción ya es una cuestión de debate para la gente que no vive la filosofía que se transmite en el susodicho poema.